E mult mai simplu

N-aş fi scris despre asta dacă n-aş fi ştiut că şi alte persoane îmi împărtăşesc opinia. Credeam că-i o altă stupiditate pe care o coace mintea mea dar se pare că nu (ori cel puţin e o stupiditate care se află în mai multe minţi, nu doar în a mea). Oricum ar fi, am căzut de acord că e mult mai simplu să exprimi sentimentele, emoţiile şi temerile în altă limbă decât cea maternă. Nu găsesc o explicaţie logică pentru care ne vine mai uşor să spunem “love you” decât “te iubesc”, “hug you” decât “te îmbrăţişez”, “miss you” decât “mi-e dor de tine”, “bye” decât “pa” etc.  Suntem fricoşi, ok. Dar doar atât?

Poate că exprimate-n altă limbă cuvintele nu au o încărcătură la fel de mare… deşi înseamnă acelaşi lucru.

Vlad, vreo părere?

17 comments on “E mult mai simplu”

  1. Biscuite says:

    De acord cu tine. Parca nu sunt atat de serioase in alte limbi. Spuse in romana, suna cu totul altfel.
    Am senzatia ca atunci cand spunem “miss you” e mai putin profund decat atunci cand spunem “mi-e dor de tine”. A doua implica o anumita tonalitate. Sobra. Serioasa.

    1. Ioana Radu says:

      …si ceva mai reala.

  2. miss s says:

    asa e!!!!imi suna mai usor de zis: god how i miss you/love you. sau its all about you and me..forever.sau vrajeli. dar suna mai usor

    cum naiba?!?!?!?

    1. Ioana Radu says:

      Asta e si intrebarea/dilema mea… :-??

  3. Castiel says:

    adevarat… parca e mai usor. totusi:D aici tre sa ma laud :)) ca eu le zic pe romaneste . Poate o fi nevoie de curaj…. sau altceva,dar in alta limba parca nu are sens; parca nu exprima ceea ce vreau sa spun…

    1. Ioana Radu says:

      Sa-i spui Zennei ca trebuie sa fiu domnisoara de onoare, altfel ma supar rau de tot. Mentionez asta in semn de “sunteti unul din putinele cupluri pe care le apreciez”. Jos palaria!

      1. Castiel says:

        :”> multumim pt aprecieri >:d<. Maine dimineata am sa ii zic :)

  4. M.Cristina says:

    Ni s-au intiparit in minte aceste clisee in engleza, iar acum nu mai putem scapa de ele. Ne molipsim pe zi ce trece, cu altele si altele…

  5. afro says:

    parerea mea e ca atunci cand cineva spune anumite cuvinte/expresii in alta limba inseamna ca nu le ia in serios (si le zice doar pentru ca cineva vrea sa le auda)…

    1. Ioana Radu says:

      Da, mai e si varianta asta. Insa-i destul de naspa cand cuvintele vin la insistenta celuilalt.

  6. Vlad says:

    Se instaureaza o bariera. E vorba de cum iti suna tie in cap “te iubesc”, plin de emotie si cacat pe tine(ma rog, unii spam-eaza cuvintele astea) pe langa “luv’ ya” care suna casual si e comod si nu te iei in serios desi celalalt ar trebui sa o faca(in opinia ta). Io oricum nu prea zic d’astea. Nu pot imbratisa, saruta, etc. de la distanta. Si cu iubitu’, am zis-o odata si nu stiam ce implica si am fost fortat.

    Just my 2 cents.
    (is mahmur, am senzatia ca la mine in gura au venit 2 oameni, au murit si au plecat zdrobindu-mi capu’ cu un baros)

    1. Ioana Radu says:

      Reversul medaliei. Ai vrut noapte alba, acum induri mahmureala.

  7. Vlad says:

    N-am ce-i face… alcoolu’ e dependent de mine. Singuru’ remediu ar fi fost sa raman beat, da’ in casa asta nu e strop de alcool. Eh… mai indur pana deseara, nu-s atat de marlan incat sa nu-mi asum si partea naspa.

  8. Andrei says:

    E pur si simplu o chestie care a patruns atat de adanc in subconstientul nostru, incat e destul de greu sa iti exprimi sentimentele altfel. Bine, nu sunt de acord cu “te iubesc”, care cred ca suna mai poetic in romana.
    E mult mai usor sa spui despre un lucru ca e “cool” decat sa spui ca e misto sau tare. Mi se intampla uneori sa vreau sa exprim ceva si sa ma gandesc in engleza si cand vreau sa spun in romana sa sune total aiurea. Uite, de exemplu, mi se pare ca exprimi mult mai clar o frustrare printr-un “Fuck it” apasat decat printr-un “la dracu”. Bine, nu pot sa neg ca le are si limba noastra pe ale ei, ca poti sa spui si un “baga-mi-as p…” in care sa aduni toate nemultumirile, ura sau dispretul fata de cineva mult mai puternic decat in alta limba. A, si mai e si OK-ul care cred ca o sa intre in urmatorul DEX.

  9. Andrei says:

    Inca ceva, legat de faptul ca ne exprimam sentimentele mai usor in alta limba, gandeste-te ca engleza (ca pana la urma despre engleza e vorba) e in absolut tot ce ne inconjoara, de la etichete ale anumitor produse, pana la filme, muzica si sisteme de operare. Tin minte ca am vrut la un moment dat sa vad cum e Windows in romana. Am renuntat in secunda 2 pentru ca nu ma mai puteam descurca deloc :))

    1. Ioana Radu says:

      Mai e si franceza, personal aud declaratii in franceza. Insa am dat ca exemplu doar cuvinte in engleza pentru ca e mai la indemana. Cat despre meniuri cu care ne-am obisnuit in engleza, aprob cele scrise de tine. Eu aveam un program de editare foto care era in romana. Unele chestii nu le pricepeam deloc pentru ca de cand le-am invatat ele erau in engleza si asa sunt si pe aparatele foto, chiar daca meniul lor e in romana, optiunile sunt scrise in engleza. E cam aiurea sa vezi traducerea de la sharpen, blur sau bokeh. E cat se poate de incomod.

  10. tediana says:

    Io nustu d’astea. Cred ca e o chestie pe care o faci in speranta ca ai alta identitate? Gen, nu te pui pur si simplu pe tava, ci joci un rol dintr-un film american stricat in care tre’ sa-l convingi pe cel din fata ta ca-l iubesti, ca ti-e dor de el sau alte mamaligi, si uite asa te umpli de englezisme siropoase. Nu stiu cat se intelege ce vreau io sa spun.
    Eu, de drag, cred ca i-am zis iubitului meu “te iubesc” in toate limbile posibile, mai putin in cele care implica dansuri si miscari tribale, dar nimic nu se compara cu un “TE IUBESC” pe romaneste, asa, ca in patria noastra.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>