Traducerile, fără doar şi poate, reprezintă o ramură în continuă dezvoltare. O ramură a societăţii care are nevoie de cât mai mulţi profesionişti pentru că, pe drept cuvânt, acest mediu este dedicat doar oamenilor pasionaţi de limbi străine, de la cele mai comune, precum engleza şi franceza, până la cele mai rar întâlnite, aşa cum sunt limbile ucraineană, croată şi finlandeză (din zona europeană, căci sunt multe alte limbi rare). Deoarece este un domeniu din ce în ce mai solicitat, iar numărul traducătorilor nu creşte la fel de repede precum angajaţii altor segmente de activitate, uneori traducători independenţi şi clienţi din companii mari şi mijlocii apelează la traducători autorizaţi din firme de specialitate pentru ajutor pe măsură în ceea ce priveşte traducerile – de la documente mici până la proiecte foarte consistente, de la diverse articole până la oricare alt tip de text.
Una dintre cele mai bune firme în acest sens este Academia de Traduceri din Bucureşti. Fără nicio exagerare, cred că este chiar prima în topul firmelor care se ocupă cu traduceri. Au traducători specializaţi pentru 57 de limbi, unele dintre ele despre care nici nu ştiam că există, aşa cum este cazul limbilor azeră, kazahă şi tadjikă. Totodată, în portofoliul lor se află peste 5000 de clienţi mulţumiţi, inclusiv persoane din Forbes 500. Ceea ce, să recunoaştem, sunt realizări enorme în ceea ce priveşte piaţa din România. Iar acestea sunt doar câteva dintre motivele pentru care Academia de Traduceri este lider în acest domeniu.
Deşi unele persoane sunt tentate să presupună că preţurile sunt direct proporţionale cu nivelul superior al calităţii, să ştiţi că acesta e un aspect destul de interesant, anume faptul că preţurile sunt de bun simţ. Din acest motiv printre clienţi se numără şi traducători care nu fac faţă proiectelor proprii şi care apelează la traducători din echipa Academiei de Traduceri, ceea ce înseamnă că traducătorii individuali au de multe ori preţuri mai mari comparativ cu cele din cadrul Academiei de Traduceri. Totodată, această firmă livrează întotdeauna materialele la timp, oriunde în lume, ceea ce este cu siguranţă un plus faţă de concurenţă. Deşi e mult spus concurenţă, pentru că e greu pentru orice altă firmă să se ridice la acest nivel.
Dacă sunteţi interesaţi de traduceri de calitate, atât pentru limbi europene, slave, baltice şi asiatice, cât şi pentru limbi din alte zone de pe glob, apelaţi cu încredere la AcademiaDeTraduceri.ro !
Sloganul lor este “Fiecare cuvânt contează” şi, într-adevăr, în traducerile de calitate fiecare cuvânt este extrem de important. Cred cu tărie că acest slogan defineşte munca pe care o depun oamenii care fac parte din echipa Academiei de Traduceri.
Cam greu să găseşti pe cineva care să facă traduceri corecte, şi să mai fie şi autorizat. Am o verişoară care are o afacere în acest domeniu, în Franţa. E rentabilă dar cere multă experienţă.
În calitate de traducător, recomand contactarea directă a traducătorilor. Majoritatea firmelor de traducere acţionează în calitate de intermediari, care îşi iau aproape 50% din munca traducătorilor. La o pagină de 40 lei, nu merg mai mult de 25 lei în buzunarul celui care efectiv a făcut munca.
Dacă îmi permiţi, las aici linkul unde se pot găsi direct traducătorii autorizaţi, pentru că multă lume nu ştie de această platformă: http://tradu.ro/traducatori/
Tocmai asta e chestia. Foarte mulţi traducători au contract cu Academia de traduceri, astfel încât primesc constant materiale, fără a fi nevoie să se ocupe de publicitate sau de alte astfel de aspecte. Mi se pare că de multe ori e mult mai greu pe cont propriu, pentru că trebuie să te zbaţi să îţi găseşti mereu clienţi. În vreme ce soluţia aceasta, cu prestarea de servicii pentru o firmă mare, mi se pare câştigătoare pentru ambele părţi implicate. Plus că se ivesc oportunităţi mari, de exemplu de a realiza traduceri pentru brand-uri mari din ţară şi din străinătate. Chestii care dau bine în portofoliu. 😀
Nu e chiar o soluţie căştigătoare şi pentru traducător dacă firma îşi ia peste 40% comision…De exemplu, pentru un interpretariat prin birou de traduceri am primit 375 eur, pentru unul pe cont propriu 500 eur…şi asta pentru că firma aia a înţeles că nu are sens să plătească comision degeaba când poate apela direct la traducător. Doar că prea puţini ştiu asta.
Corect. Mai ales daca ai de tradus texte literare sau texte de specialitate din domeniile bancar, stiinta, medical, etc., daca nu ai un traducator bun, te poti arde usor.
Calitatea vine de la traducător, nu de la firma de traduceri. Dacă persoanele fizice/juridice ar şti unde să caute traducătorii, ar apela direct la ei, ar plăti şi mai puţin, dar ar avea un text de aceeaşi calitate.
Pentru traduceri de calitate in/din limba italiana, direct de la traducator autorizat, puteti vizita : http://www.traducator-italiana.ro